聊一聊习语的学习
夏鹏老师在他的公众号“教书匠小夏”中分享了对俚语的学习,提醒我们要注意俚语的使用场合、适用范围和频率等问题,推荐阅读原文:https://is.gd/bm2Og6
在文章中他说:
俚语有很强的时效性与地域性。比如我们小时候学的it rains cats and dogs 表示瓢泼大雨。大学的时候我上外教课,当天正好下瓢泼大雨,真是好雨知时节啊,我和外教说了下猫下狗的说法,外教回我:What did you say? You mean it is raining heavily...I think my great grandmother would perhaps speak such English.
来自Urban Dictionary上的解释
夏老师举的cats and dogs这个例子我也有过类似的经历,我觉得这个表达很酷炫显得我的英文地道,却被告知这是一个有些过时的用法。
陆谷孙先生在《牛津短语动词词典》序中说:
从语用上说,很多时候,表达的功能性效果(意、趣、神、色),非习语不能充分表达:试设想我们读到 It is ranining hard 和 It is raining cats and dogs两句时,无论从形象化或语势角度衡量,作为习语的后一句都具有其优越性。
夏鹏说cats and dogs这个表达“并没有一直走红到今天,所以也慢慢脱离了语境。现在大家说大雨滂沱更多会说是downpour.” 而陆谷孙说这种表达更具“优越性”。我认为这两种说法并不矛盾,而是说要注意使用情境。例如我们中文里可以用“丈二和尚摸不着头脑”来表示弄不明情况,搞不清底细,但是这并不意味着“丈二和尚摸不着头脑”这个表达就多地道,很多时候用“不明白”“不懂”更恰当。我认为若不是为了幽默卖萌的效果的话,cats and dogs这个表达就有些“作”了。
就着这个话题和大家聊一聊slang和idiom的学习,这篇文章很早之前就发过了,重新编辑了一下再次分享。Slang(俚语)和idiom(习语)这两者有很多重复的特点,在本文中不予以区分,统称为“习语”。
Handbook of Commonly Used American Idioms,是一本字典类的口袋大小的参考书,书中一开始就给出了这样一个句子:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.
这样的一段话是硬编出来的,共涉及18个习语,主要是向我们展示口语交际中习语的使用是非常普遍的。习语利用了我们已经熟悉的词汇(尤其是常用动词),然后“老黄瓜刷嫩漆”样给它配上个小品词,刷出一层新意思。因此,习语会更有画面感,有“浓缩是精华”的特点,很多时候如果我们了解一些文化背景的话,我们可以猜个八九不离十。
使用习语可以让我们的英文更接地气,更自然的、准确的表达我们自己的性格,并且因此创造一个让彼此都舒服的聊天氛围。如果我们平时说话都要像《新闻联播》的主持人那样说话,我觉得会是又累又没趣。能够在适当的场合用适当的表达是我们英语学习中应该注意的一点。
我们要知道有些表达,我们知道就可以了,自己一定要慎用 (例如fuck有关的一些表达); 有的表达是来源于一些文学作品,所以你觉得对方或许不知道这个梗,就不要用了; 有些表达主要流行于受教育水平较低的群体, 甚至有一些是“存在的,但是很奇怪,说不通的”; 还有一些表达是有地域限制的,例如你会经常看到字典上有 Chief British 或者 Chief America 的标示,或者是主要用于美国南部或北部。
我们要注意,不是每位英语为母语认识都能听的懂一个正确的习语。例如我出国前学会了一个词"wicked"可以用来表示强调, “very”的意思(也有'impressive'的意思) , 我觉得这个词很炫酷,可以用来装饰我的英文水平。后来在纽约读书,和同学聊天,我费尽心思的用到了这个词,以显示我的英文很“地道”,结果对方没有听懂。后来才知道"wicked"这种用法只适用于New England地区。
我们在使用idioms的时候一定要注意这两点,力求自然的表达,否则难免会"shoot yourself in the foot"。这就要求我们在学习一个表达的时候,一定要彻底的弄明白它到底是什么意思,在什么样的场景下使用,这个表达一定是你听过至少一次以上的,100%正确的。一定不要在某本书上见过一次就如获至宝,很有可能这个表达只是在特定的情境中,出于某种效果而使用的。例如我在看The Big Bang Theory的时候学了一个表达"stop busting my balls", 表示“别烦我了!" 我问我的同学,她告诉我这种表达跟熟悉的朋友用没问题,在稍微正式些的场合不要使用,因为有些不雅。
也不要让所谓的地道的表达蛊惑,对于同一个意思我们有很多种表达的方式。所谓的“地道”我觉得就是“自然、准确”,是我们不断学习,积累和试错后的沉淀。你没有读到过听到过这个表达的话,说的当然不够地道,那就先说清楚吧,地不地道要靠点缘分。平时多想想“这句话还能怎么说”,比追求“快速变得地道”的灵丹妙药靠谱得多。